Chinesische Ländernamen
Für die chinesischen Sprachen, von denen Mandarin bzw. Hochchinesisch die mit Abstand verbreiteste ist, ist die chinesische Schrift das verbindende Element. Während die Aussprache in den einzelnen Dialekten sehr unterschiedlich sein kann, oder das gesprochene Wort ein anderes ist, unterscheiden sich die für ein Wort genutzten Zeichen meist nicht.
Ein Zeichen steht fast immer nur für eine einzige Silbe. So steht 德 für eine Silbe, die in der Pinyin-Umschrift (Transkription) Dé geschrieben und gesprochen wird. Für jedes Zeichen gibt es in der Regel auch mindestens eine Bedeutung, meist allerdings mehrere. Beispiel: 德 steht für Ethik, Moral, Tugend.
Die über 10.000 Schriftzeichen des Chinesischen, von denen im Alltag nur zwischen 1.000 bis 3.000 wirklich benötigt werden, repräsentieren ca. 1.700 Sprechsilben. Das hat zur Folge, dass viele Zeichen gleich ausgesprochen werden, also Homophone sind. In der Bedeutung unterscheiden diese Zeichen sich dennoch. Ein Beispiel dafür ist er/sie/es. Diese drei Wörter werden unterschiedlich geschrieben, aber gleich ausgesprochen.
sie | 她 | tā |
er | 他 | tā |
es | 它 | tā |
Mit dem Pluralsuffix 们 (men) wird aus der 2. Person Singular die 2. Person Plural. Die Aussprache ist identisch, allerdings unterscheidet sich die Schreibweise weiterhin.
Wörter bestehen aus mindestens einem Schriftzeichen. Wenn ein Wort aus mehreren Schriftzeichen besteht, hat das Wort eine Bedeutung, die nicht notwendigerweise mit den Bedeutungen der einzelnen Bestandteile des Wortes zusammenhängt. Nicht alle Laute/Schriftzeichen die verwendet werden, sind den Sprechern/Schreibern in ihrer Bedeutung auch bekannt. Oft ist es nicht nötig.
Auch die Schriftzeichen haben teilweise ablesbare oder leicht ableitbare Bedeutungen.
eins | 一 | yī |
drei | 三 | sān |
Baum | 木 | mù |
Wald | 林 | lín |
mehr dazu hier: https://de.wikipedia.org/wiki/Sechs_Kategorien_chinesischer_Schriftzeichen#Zusammengesetzte_Ideogramme
https://de.wikipedia.org/wiki/Chinesische_Schrift
https://de.wikipedia.org/wiki/Chinesische_Sprachen
Chinesische Ländernamen
Mit einigen Staaten hat China erstmals im 19. Jahrhundert Kontakt gehabt. Für diese Länder mussten neue Namen erfunden werden, da nicht auf historische zurückgegriffen werden konnte. Die chinesische Verwaltung hat dabei in der Regel versucht, die Eigenbezeichnung zu transkribieren: Es wurde also versucht, die Eigenbezeichnung phonetisch mit eigenen Zeichen nachzubilden. (Im Gegensatz zur Transkription ist die Transliteration die buchstabengetreue (und nicht lautgetreue) Umsetzung von einer Schrift in eine andere).
Da, wie oben bereits ausgeführt, es mehr Zeichen und korrespondierende Bedeutungen als Silben gibt, hatte die chinesische Verwaltung bei der phonetischen Übertragung in chinesische Zeichen eine große Auswahl und konnte damit neue Ländernamen aus mehreren Zeichen mit unterschiedlichen Bedeutungen schaffen. Offensichtlich wurde dabei in der Regel versucht, Zeichen mit positive Bedeutungen für Ländernamen auszuwählen. Das Suffix 國 (guó) heißt dabei Land.
Deutschland | 德國 Déguó | Ethik/Tugend Land |
Italien | 意大利 Yìdàlì | Hoffnung groß Profit |
China | 中国 Zhōng guó | Zentral Land |
Frankreich | 法国 Fàguó | Recht Land |
USA | 美国 Měiguó | Schönheit Land |
Die positive Bezeichnung für die USA erinnert übrigens an den Prozess, den der Name für Weißrussland/Belarus in Deutschland nun scheinbar hinter sich hat. Das damals recht junge Land ist nach der Unabhängigkeit vom Vereinten Königreich nur recht langsam in China als eigenständiger Akteur wahrgenommen worden, bzw. Händler aus den USA sind zu Beginn für Chinesen nicht von Engländern zu unterscheiden gewesen. So brauchte man irgendwann eine eigene Bezeichnung für Amerikaner bzw. die USA. Auf dem Weg zu 美国 im Jahr 1853 gab es viele Namen, unter anderem 咪唎 ("Miau Laut/Klang"), der später als diskriminierend empfunden wurde. Der neue Name ist eine nette Geste, könnte aber auch mit der wachsenden Bedeutung der USA zusammenhängen.
(Mehr dazu hier: 梁 建 (2013): 从“花旗国”到“美利坚合众国” – 清代对美国国名翻译的演变考析)
Und mehr chinesische Ländernamen: https://ltl-chinesisch.de/chinesische-laendernamen/
Hilfsmittel für chinesische Laute und Schriftzeichen
Bedeutungen von Schriftzeichen findet man gut hier: https://www.zdic.net/hant/%E6%84%8F
Schriftzeichen für Laut findet man hier: https://www.cidianwang.com/pinyin/fa85.htm